MUMBAI: Is there more to ghar than four walls and a roof ? Does 
            the word pyaar have a life outside mushy movie posters? Does khoon 
            mean different things to different people? These questions may sound 
            like the patter of vacuous veejays rather than the grist of 
            bespectacled academia. 
            But they are being posed by a group of computer scientists and 
            linguists seeking serious answers—not just from dictionaryspouting 
            scholars but from all Mumbaikars who speak Hindi.
            As part of the Universal Networking Language Project—an 
            ambitious attempt by 18 countries to make computers multilingual —a 
            team of researchers at the Indian Institute of Technology (Powai) 
            are busy teaching computers Hindi and Marathi. Before these 
            tutorials can be delivered, however, they have to strip the language 
            down to its nuts, bolts and basic concepts.
            
            And it is here that help is needed. “We will soon be putting up 
            a list of Hindi words and usages on the Net. As the language belongs 
            to the community at large, we hope people will vet them and make 
            suggestions,’’ says Pushpak Bhattacharyya, a computer science 
            professor who heads the Centre for Indian Language Technology 
            Solutions at IIT (Powai).
            Adds Debasri Chakrabarti, a doctoral student in linguistics, 
            “Language undergoes daily change. New words and usages are not found 
            in dictionaries,which is why we want native speakers to 
            contribute.’’
            Those who make their way to the centre’s webpage to discuss the 
            current meaning of mrig may not realise it, but they are part of a 
            worldwide movement to democratise technologies. 
            “We have to make computers speak our language,’’ says Jitendra 
            Shah, a professor at VJTI. Mr Bhattacharyya, who points to more than 
            80 per cent of Internet content being in English, adds, “People who 
            don’t know English are at a tremendous disadvantage. In 1996, the 
            United Nations initiated a project to overcome the language barrier 
            through machine translation. If it succeeds, it will be possible for 
            a Marathi-speaker to access English websites in his mother-tongue. 
            Or for me to send an e-mail in Bengali, which my friend in Tokyo 
            will read in Japanese.’’
            This doesn’t sound too arduous a task for a machine that is 
            able to run a nuclear power plant and beat Kasparov in chess, except 
            that natural languages have always eluded the straitjacket of 
            mathematical formulae. 
            “When the idea of machine translation emerged in the ‘50s, it 
            was seen as a trivial problem which involved little more than 
            programming a bilingual dictionary,’’ says Mr Bhattacharyya. But 
            this simplistic notion was soon dispelled. According to a famous 
            story, the English sentence ‘The spirit is willing but the flesh is 
            weak’ was fed into the computer, translated into Russian, and then 
            back into English.
            What emerged was ‘The alcohol is strong but the meat is 
            rotten’, he says. Half a century later, computers are still unable 
            to grasp the subtle difference between ‘I saw the boy with the 
            telescope’ and ‘I saw the boy with the bat’. Indeed, to explain 
            ‘childish’ and ‘childlike’ to this most literal of machines is a bit 
            like describing crimson and scarlet to a colourblind cow. 
            “Translation is an unbelievably complex process, and how the human 
            mind functions during translation is still unknown,’’ says Milind 
            Malshe, an IIT professor and well-known translator.
            Adds Mr Bhattacharyya, “Natural languages are rich in 
            ambiguities and implications —which computers are unable to handle. 
            So, for example, our system finds technical documents simple to 
            translate, but not childrens’ stories.’’
            At the heart of this evolving system is Universal Networking 
            Language—a techno-Esperanto which serves as a steppingstone in the 
            translation process. Take, for example, a document that needs to be 
            translated from English to Hindi. “The computer converts English 
            into UNL, and then UNL into Hindi,’’ explains Mr Bhattacharyya, 
            adding that Japanese, Indonesian, Hindi, Arabic, Italian, French, 
            Spanish and Portuguese have all been successfully mated with 
            UNL.
            “At IIT, we are focusing on Hindi, Marathi and English. 
            Incidentally, we are the only research group in the world converting 
            English into UNL. This is because countries like the US and England 
            don’t see machine translation as a priority. As far as they are 
            concerned, the rest of the world should learn English.’’
            In an attempt to chop languages into bytesized pieces, the IIT 
            team has distilled 4,500 rules from Hindi. It is also erecting a 
            Hindi Wordnet—a complex scaffolding of words and related concepts. 
            “By pairing words with their synonyms, we avoid ambiguities arising 
            out of multiple meanings,’’ explains Mr Bhattacharyya, pointing out 
            that a computer confronted with ghar, for example, has no idea which 
            of the nine meanings to adopt. “However if ghar is paired with gruh, 
            it is clear that the word is being used in the astrological sense. 
            If it is paired with parivar, it refers to household.’’
            These maps of words might well help to navigate the unspoken, 
            metaphoric depths of language. “Few countries will benefit as much 
            as India if this dream comes true,’’ points out Mr Bhattacharyya. 
            “After all, few countries have the number of languages and barriers 
            that we do.’’